Archivo de la etiqueta: Bilingüismo

Bilingüismo: Colectivo “Pensar la Educación” de Huesca

Queremos compartir con todos/as un nuevo artículo sobre el bilingüismo escrito, en esta ocasión, por docentes de Huesca.

En este documento nos proponemos razonar sobre el bilingüismo y sobre la coherencia, aciertos y desaciertos de los programas escolares que, a lo largo de los últimos años, han pretendido introducir esta habilidad o capacidad en los niveles obligatorios del sistema educativo (entre los tres y los dieciséis años). Nos anima a ello, en primer lugar, la oportunidad: el hecho de que la Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma de Aragón se halle en pleno proceso de revisión de este tipo de programas —en particular del vigente Programa Integral de Bilingüismo—, con la intención de generalizar un nuevo y único modelo para la totalidad de los centros de titularidad pública que administra. Aunque, sobre todo, nos mueve la voluntad de tomar parte en un debate que, por su trascendencia social, entendemos debería ser público y no privativo de los técnicos y expertos del ramo. En otras ocasiones ya hemos defendido que la política de desarrollo curricular —de eso (y de otras cosas, como veremos) hablamos cuando nos referimos a los programas de bilingüismo— es algo demasiado importante para sustraerlo al debate público y democrático y, en todo caso, para dejarlo únicamente en manos de los “especialistas”.

En todo caso, la tarea que nos proponemos no es fácil. No lo es porque alrededor de los programas bilingües y sobre la importancia de enseñar idiomas en las escuelas —particularmente el Inglés, Francés o Alemán y últimamente el Chino— existe, posiblemente con razón, un amplísimo consenso social que encuentra un eco amplio e intenso tanto en medios de comunicación como en los círculos académicos, políticos y empresariales. Pocas ideas educativas se encuentran tan extendidas y asentadas en la denominada comunidad educativa —familias, alumnado y profesorado— como la necesidad de garantizar y mejorar la enseñanza de idiomas extranjeros en nuestro sistema educativo. Ahora bien, quienes formamos el Colectivo “Pensar la Educación” de Huesca consideramos que es necesario reflexionar y problematizar esta realidad incontestable, debatir sin prejuicios sobre algunos problemas que se deducen de ella e interrogarse sobre los efectos negativos que pudiera tener (o quizá esté teniendo ya) la adopción del bilingüismo como objetivo deseable y alcanzable para nuestra escuela pública. Analizar los problemas, sospechar o dudar de los benéficos efectos de los citados programas bilingües, incluso preguntarse sobre si realmente debería ser misión y objetivo prioritario de la educación obligatoria la impartición de materias básicas del currículo en otra lengua distinta a la materna y/o vernácula, son algunas de las tareas que nos proponemos abordar en este texto. Nos impele a ello, como siempre, el deseo de argumentar y de fundamentar públicamente nuestro pensamiento; por eso, y muy particularmente en este caso, creemos necesario comenzar por clarificar algunos términos, desbrozando con claridad que una cosa es la enseñanza de idiomas, otra el bilingüismo y otra bien distinta los programas de bilingüismo escolar.

SIGUE LEYENDO

¿QUÉ BILINGÜISMO QUEREMOS?

Fuente: La Réplica

Queremos compartir con vosotros/as un nuevo artículo sobre el bilingüismo.

La andadura de la educación bilingüe en España comenzó hace aproximadamente una década en la Comunidad de Madrid, que en el próximo curso contará con unos 181.000 alumnos matriculados en 494 centros públicos bilingües (359 colegios y 135 institutos). Desde entonces el bilingüismo se ha extendido por todo el país gracias al apoyo institucional y normativo que, tanto a nivel autonómico como central, reciben estos programas.

De forma frecuente la extensión de los programas bilingües en los centros educativos españoles ha venido acompañada de un eco legitimador que pretende adecuar la educación española a la que supuestamente recibe el alumnado europeo. Lo cierto es que en el resto del continente son contados los Estados que albergan modelos educativos bilingües. Tras un ejercicio de simplificación, en Europa podemos encontrar dos modelos lingüísticos. El mayoritario es el que se organiza mediante una doble red escolar que permite a los ciudadanos escoger la lengua en la que estudiarán sus hijos de entre aquellas que son oficiales en sus territorios. De este modo, en Finlandia existe una red de escuelas en finlandés y otra en sueco, también en Gales (galés-inglés), en Eslovaquia (eslovaco-húngaro) o en Irlanda (irlandés-inglés). Frente a éste encontramos un modelo minoritario de educación multilingüe, que puede ser bilingüe o trilingüe. Éste sólo se da en territorios con herencias histórico-lingüísticas compartidas como Alsacia y Lorena con Francia y Alemania o en países como Francia, Polonia u Holanda únicamente en etapas superiores equivalentes a nuestros 4º de ESO y Bachillerato, pero en ningún caso en Primaria, como ocurre en España con una repercusión curricular muy limitada.

Como observamos, el modelo bilingüe español es una rara avis en el marco europeo. En España, los programas bilingües se estructuran como currículos escolares complementarios que tienen como objetivo reforzar el conocimiento de una lengua extranjera (fundamentalmente el inglés y en menor medida el francés y el alemán), a través de la impartición de áreas de conocimiento distintas de las lingüísticas (Geografía e Historia, Ciencias Sociales, Matemáticas…

SIGUE LEYENDO EN: La Réplica

UNA POLÉMICA SIN RESOLVER: EL FUTURO DE LOS PROGRAMAS DE BILINGÜISMO.

Queremos compartir con todos/as el artículo de un compañero sobre el bilingüismo, en el que pone de manifiesto, una vez más, lo desastroso de este programa.

Desde  Soy Pública hicimos hace unos meses una propuesta a los partidos sobre este tema:  https://soypublica.wordpress.com/2015/12/02/propuesta-de-soy-publica-para-las-elecciones-generales-2015-parte-5-2/

Fuente: http://tacticasc.blogspot.com.es/2016/03/una-polemica-sin-resolver-el-futuro-de.html?spref=fb&m=1

Una polémica sin resolver: el futuro de los programas de bilingüismo.

0. ¿Spain is different?

La primera duda que me asalta es si, como se difunde en los medios de comunicación, los programas de bilingüismo en las comunidades y las naciones españolas han elegido una vía poco usual en otros países del continente.
“Ni siquiera tiene a nivel internacional muchos defensores. En Europa no hay muchas experiencias similares, o no existe o la incorporación de la lengua extranjera como vehicular es más tardía.  En Alemania hay un programa similar limitado a las zonas fronterizas con Francia en la que existe mutua influencia por la historia de las dos naciones, con territorios que han pertenecido a ambos Estados. En Francia, además del programa franco-germano, existen las “Secciones europeas” a partir del equivalente a 4º de ESO consistentes en una hora de refuerzo en lengua extranjera y una materia impartida en lengua extranjera. En Italia el programa se limita a las zonas fronterizas con Francia y Austria y afecta a menos de 3.000 estudiantes. En otros países, como Polonia, se introducen los programas en la última fase de secundaria (el equivalente a nuestro bachillerato). En Finlandia y Holanda se comienzan a ofertar materias en lengua extranjera en la primera etapa de secundaria y en la etapa superior se amplía la oferta. En el Reino Unido o Irlanda, como cabía esperar, no existe” Primitivo Abella Cachero, “El fracaso de la enseñanza bilingüe“, Atlántica XXII, 35, nov. 2014…

EL BILINGÜISMO EN EL PUNTO DE MIRA

Compartimos con vosotros un documento más en el que se pone en tela de juicio el actual bilingüismo. Desde Soy Pública queremos recordar que nuestro deseo es que el alumnado aprenda idiomas. Pero creemos que así no se consigue.

MÁS INFORMACIÓN: https://soypublica.wordpress.com/?s=biling%C3%BCismo

PINCHA AQUÍ PARA IMPRIMIR

 

PROPUESTA DE SOY PÚBLICA PARA LAS ELECCIONES GENERALES 2015 parte 5

  1. Paralización del programa bilingüe para su evaluación y puesta en marcha de un verdadero programa de enseñanza de idiomas.

El bilingüismo es un gran  fracaso en todas la CCAA si tenemos en cuenta dos cuestiones fundamentales. La primera es que lo están vendiendo como la única alternativa para aprender otros idiomas pero la realidad es que para lo que está sirviendo es para segregar al alumnado. Y la segunda, es que se está perjudicando el aprendizaje de aquellas materias que se imparten en otros idiomas, convirtiéndose en clases de apoyo del idioma en cuestión. Además, el castellano se está empobreciendo con esta política, al no aprender el alumnado el vocabulario de ciertas materias como CCNN o CCSS en español. La expresión escrita y oral se está viendo afectada. Si ya contábamos con problemas de expresión, estos se agravan.

Desde este colectivo, queremos reiterar nuestro compromiso con el aprendizaje de idiomas, pero mostramos nuestro total rechazo a este proyecto.

En este punto resulta necesario preguntarnos de qué manera se enseñan idiomas en otros territorios, cómo son sus programas bilingües. La Comunidad de Madrid  publicó hace unos años un  Análisis de programas de enseñanza bilingüe en países de la Unión Europea.  Ninguno de los países analizados, cuenta con un programa bilingüe similar al español, aunque debemos recordar que el programa difiere mucho de una comunidad a otra. Además, el nº de alumnos/as afectados por estos proyectos no parece alcanzar los niveles a los que se está llegando en España. Algunos partidos proponen que toda la enseñanza llegue a ser bilingüe. Pero resulta peligroso poner en práctica un modelo como este, sin ser probado nunca en ningún lugar, y en un país como España, que cuenta aún con grandes diferencias sociales. El bilingüismo agranda la brecha educativa entre alumnos/as y hace que nuestro sistema sea menos equitativo.

Según este documento en Alemania, el alumnado que participa en estos programas cuenta con un conocimiento muy elevado del idioma que se va a usar en el aula: Se trata de una iniciativa bilingüe en el Länd de Berlín que reúne en una misma clase a alumnos de diferente nacionalidad, desde preescolar hasta el acceso a la Universidad. Los alumnos ya son bilingües, o tienen un alto conocimiento de ambos idiomas, al entrar al programa, por lo que el mismo difiere considerablemente de las experiencias implantadas en España.  En Francia se lleva a cabo durante la educación secundaria, tanto general como técnica y profesional… Las Secciones Europeas, o classes européennes, son programas desarrollados durante la educación secundaria inferior (collège) y el Bachillerato (lycée). Consisten en el refuerzo del aprendizaje de un idioma y en la docencia, total o parcial, de una o más asignaturas en una lengua extranjera de la sección a partir del equivalente a nuestro 4º de ESO. En España se inicia en primaria. En Alemania, los alumnos de este programa tienen mayor carga lectiva que los alumnos de la vía tradicional de enseñanza. En Francia,  la asignatura impartida en otro idioma ve su horario semanal ampliado en una hora, y tienen las mismas exigencias académicas que el resto de asignaturas. En España la carga lectiva es la misma.  En este artículo podrán consultar todos los datos que no hemos podido incluir aquí:

https://soypublica.wordpress.com/2013/04/05/avance-del-nuevo-informe-de-soy-publica-bilinguismo/.

 

Por ello, nosotros proponemos una alternativa que permita a todos los alumnos/as a aprender idiomas y formarse globalmente de manera más adecuada.

  • Proponemos que las clases de lengua extranjera estén formadas por no más de 10-12 alumnos/as con nivel similar y que se fomente el aprendizaje oral.
  • Que no se impartirán otras materias en otros idiomas que no sean los oficiales hasta que el alumnado no cuente con un nivel B2 o similar, para que este pueda asimilar los contenidos de la materia.
  • Se autorizará a todas las EEOOII para impartir los niveles C1 y C2 y se reducirán sus tasas para incentivar el aprendizaje de idiomas.
  • Que a través de TVE se fomente el uso de otros idiomas poniendo películas, series y dibujos, en un primer momento, para niños,  en VO pudiendo incluir subtítulos. Sabemos que actualmente se puede cambiar el idioma en algunos programas y películas, pero nos parece más adecuado no dar la opción como ocurre en países de nuestro entorno (Portugal, por ejemplo, no dobla ni series ni películas).  Así, haremos que el alumnado utilice lo aprendido en clase e incorpore esos idiomas a su día a día. El beneficio de esta medida se puede comprobar en otros países.