Documentos

Avance del nuevo informe de Soy Pública: BILINGÜISMO

Uno de los programas estrella de nuestros políticos es el programa bilingüe. El argumento que esgrimen, entre otros, es que España es el país que cuenta con peor nivel en inglés. En esta lengua sí. Pero, hay un país en el que el conocimiento de otras lenguas es peor que en el nuestro, Inglaterra. Y no lo decimos nosotros, sino que es la propia Comunidad de Madrid la que reconoce esto en uno de sus informes:De acuerdo con las estadísticas de educación de la Unión Europea, el Reino Unido es uno de los países con menor índice de conocimiento de una segunda lengua extranjera de todo el continente europeo… Teniendo en cuenta la escasa tradición en la enseñanza de lenguas extranjeras, no es de extrañar que no se hayan podido identificar proyectos públicos de programa bilingüe a nivel nacional.

En numerosas ocasiones nos hemos preguntado de qué manera se enseñan idiomas en otros territorios, cómo son los programas bilingües. Tras una detenida lectura del documento anteriormente citado, son varias las preguntas a las que hemos dado respuesta. En primer lugar, hay decir que, ninguno de los países analizados, cuenta con un programa bilingüe similar al español, aunque debemos recordar que el programa difiere mucho de una comunidad a otra.

En segundo lugar aclararemos que el nº de alumnos/as afectados por estos proyectos no parece alcanzar los niveles a los que se está llegando en España.

– En Alemania: La iniciativa comenzó en 1992 con 160 alumnos en 6 escuelas primarias …

Actualmente, el programa se ha ampliado a 6.000 alumnos en 18 colegios de Primaria y 12 de Secundaria con una oferta de nueve idiomas…

– En Francia: En 2007, las Secciones Europeas eran 4.566 y representaban el 29,6% de los centros de educación secundaria básica, el 39,7% de los centros de educación secundaria superior y el 10% de los centros de Formación Profesional, impartiendo clase a 208.786 alumnos en enseñanza secundaria básica y superior

– En Inglaterra: Actualmente existen 309 Language Colleges en el Reino Unido, y el Gobierno aspira a extender este tipo de enseñanza a 400 centros en 2010

En España, en CCAA como Andalucía hay 694 centros bilingües, 182 en Cataluña, 64 en La Rioja.

Hay más diferencias. Por ejemplo en Alemania, el alumnado que participa en estos programas cuenta con un conocimiento muy elevado del idioma que se va a usar en el aula:Se trata de una iniciativa bilingüe en el Länd de Berlín que reúne en una misma clase a alumnos de diferente nacionalidad, desde preescolar hasta el acceso a la Universidad. Los alumnos ya son bilingües, o tienen un alto conocimiento de ambos idiomas, al entrar al programa, por lo que el mismo difiere considerablemente de las experiencias implantadas en España y, particularmente, en la Comunidad de Madrid.

Muchos de los países analizados, llevan a cabo una implantación progresiva y no a las bravas como está ocurriendo en España, donde se ha realizado sin planificación, sin contar con el tipo de sociedad, alumnado y docentes; y lo peor, se ha creado un programa orientado a un nº reducido de alumno/as, en vez de solucionar el problema que arrastra España en la enseñanza de idiomas. Pongamos algunos ejemplos:

– En Alemania: Este programa está enmarcado en el sistema público de educación del Länd de Berlín y consiste en la creación de clases donde la mitad de los alumnos tienen como lengua materna el alemán y la otra mitad otra distinta (p.e. inglés), así como también los profesores. En un inicio, los dos idiomas se enseñan por separado, en grupos con la misma lengua materna, y en el equivalente a 3º de ESO se establecen grupos mixtos ya que se asume la paridad de todos los alumnos en ambos idiomas…En Preescolar, la lengua extranjera se introduce mediante juegos. En los dos primeros años de Primaria, los niños aprenden a leer en su lengua materna y se aprende la lengua extranjera sólo de forma oral, aunque la asignatura de Matemáticas se imparte en alemán siempre. Música, Arte, Educación Física y Ética se imparten en la lengua nativa. De 1º a 4º curso de Primaria, las Ciencias Naturales se imparten en la lengua no alemana. Como muy tarde, en 3º los alumnos deben haber aprendido a leer y escribir en la lengua extranjera. En 5º y 6º, se imparte Geografía, Biología e Historia en la lengua no alemana a todos los alumnos. (Recordamos que en Alemania el alumnado debe tener un nivel alto del idioma en el que van a aprender antes de participar en el programa)

– En Francia: Las secciones europeas tienen como objetivo reforzar la enseñanza de un idioma extranjero, así como impartir alguna asignatura en la lengua que se pretende conocer. Se lleva a cabo durante la educación secundaria, tanto general como técnica y profesional…

Las Secciones Europeas, o classes européennes, son programas desarrollados durante la educación secundaria inferior (collège) y el Bachillerato (lycée). Consisten en el refuerzo del aprendizaje de un idioma y en la docencia, total o parcial, de una o más asignaturas en una lengua extranjera de la sección a partir del equivalente a nuestro 4º de ESO.

– En Polonia: Comienza con una introducción paulatina del idioma extranjero seleccionado en los primeros años de la Educación Secundaria, y no es hasta los cursos finales cuando se empieza a impartir la asignatura en ambos idiomas.

• En el primer año se suele impartir únicamente clases de lengua extranjera (gramática, pronunciación, comprensión, etc.), generalmente 6 horas por semana.

• En el segundo año se introducen dos materias impartidas en polaco con vocabulario en la lengua extranjera.

• En el último año de gimnazja, la terminología se intensifica y parte de la clase se imparte en la segunda lengua.

• La intensidad de utilización de la segunda lengua como instrumento de enseñanza en las clases bilingües depende de la cualificación de cada profesor.

– En Italia: En la Educación Primaria, la enseñanza de una segunda lengua no forma parte del currículo de materias troncales, si bien se está extendiendo la oferta de cursos de inglés, junto con los de tecnologías de la información.

La carga lectiva aumenta en algunos casos para reforzar las materias impartidas en otro idioma. Porque, tal y como también lo entendemos nosotros, si impartes, CONO, CCNN o CCSS en otro idioma, dado que las dificultades serán mayores, se hace necesario un aumento del horario de esta materia.

– En Alemania: Los alumnos de este programa tienen mayor carga lectiva que los alumnos de la vía tradicional de enseñanza.

– En Francia: La asignatura impartida en otro idioma ve su horario semanal ampliado en una hora, y tienen las mismas exigencias académicas que el resto de asignaturas.

El nº de alumnos/as es más adecuado para el estudio de un idioma cuando tienes una ratio baja, tarea que se complica con ratios de 35 alumnos/as por aula. Así, en Alemania Una clase estándar de preescolar tiene una media de 16 alumnos. Entre primero y sexto de Primaria la media por clase es de 25 alumnos, cifra que aumenta en cursos superiores hasta un máximo de 29 alumnos.

Otra cuestión que queremos destacar es la de los fondos. A diferencia de lo que ocurre en este país, en otros lugares no se han incrementado los recursos para este programa. Es lo que pasa en países como Francia donde a las secciones europeas, no se proporcionan fondos adicionales a los centros para financiar el Programa.

En otros países como Polonia: La Historia y Geografía de Polonia se imparten siempre en polaco, algo que en este país no está sucediendo, impartiéndose una materia como Historia de España en inglés.

En Finlandia el número de alumnos va disminuyendo conforme avanzan en su escolarización debido a que deben afrontar un examen final de carácter estatal en finés al finalizar sus estudios. Este es uno de los temas que más puede preocupar a las familias ya que al tener el alumnado que pasar una prueba común como Selectividad, a día de hoy, no sabemos cuáles serán las repercusiones. En un país como Finlandia, con gran tradición bilingüe, con un idioma como el inglés, presente en el día a día de los finlandeses en la TV, cine,… el alumnado va abandonando el programa conforme se van acercando las pruebas generales que deben pasar los alumnos/as. Tenemos la sensación de que esto en España no se ha tenido en consideración y podría perjudicar enormemente al alumnado.

En este punto hacemos referencia al trabajo del profesor Isaac Buzo Sánchez, LA EDUCACIÓN BILINGÜE EN ESPAÑA Y EN EUROPA. En este trabajo aparecen recogidos algunos datos para tener en cuenta sobre el bilingüismo.

En este documento se explica la fórmula más usada en el acceso al programa bilingüe, en la que la consejería de turno elabora un mapa de centros. Esto ha provocado descontento en los centros. Esta forma de actuar, comenta el profesor, nos ha llevado a que puede que no haya profesores capacitados para impartir la Sección en todas las especialidades y los alumnos puede que no respondan al perfil ni estén satisfechos con el programa.

Además, al final del mismo, enumera algunos de los problemas con los que cuenta este programa:

– La rápida expansion ha puesto de manifiesto algunas carencias relacionadas con:

* Formación del profesorado

* Falta de recursos didácticos

– Las carencias son suplidas por el trabajo extraordinario de los profesores implicados, que dedican su tiempo libre a la formación (veranos en el exterior, tardes en EOI y otros cursos) y la búsqueda y elaboración de materiales con uso especial de las TIC.

– La enseñanza bilingüe no está regulada en el ámbito estatal, sino que cada comunidad autónoma la desarrolla en función de su propio criterio. Sería necesaria una norma estatal que homogeneice este tipo de enseñanza.

– Necesidad de evaluaciones externas para controlar la calidad de la enseñanza y para acreditar al alumno su nivel lingüístico. (Sólo estaríamos de acuerdo si esas pruebas son asumidas por las EOI)

– Se debería potenciar la participación de otros ámbitos sociales en la educación bilingüe y no dejarlo exclusivamente en el ámbito escolar: familia, ocio (películas v.o., viajes…)

DOCUMENTO RELACIONADO:  Análisis de programas de enseñanza bilingüe en países de la Unión Europea

9 comentarios sobre “Avance del nuevo informe de Soy Pública: BILINGÜISMO

  1. Slo aadir que si existen profesores funcionarios de carrera que aprobaron las oposiciones sin haber aprobado jams el examen de oposicin, su experiencia fue suficiente para aprobarlas.Los que las hemos aprobado varias veces y tenemos mucha experiencia tendremos que seguir hacindolo…?

    Date: Mon, 15 Apr 2013 14:56:57 +0000 To: salguerovillegas@hotmail.com

  2. El bilingüismo es una estafa para mi gusto. Se quiere prescindir de una educación de calidad en contenidos y en formas. Como “ahora” el mundo es nuestro espacio para buscar trabajo pues entonces el modo correcto de ser un fiel servidor es entender lo que manda el señor (o señora). Menos inglés y más democracia en los centros para empezar. ´Todas las instituciones están podridas. Hay que cambiarlo todo (o poco pero lo necesario) para que todo sea diferente y nada siga igual. Me gustaría hacer una sugerencia: ¿Podéis impartir un curso (¿básico?) de sindicalismo crítico en los centros dirigido a docentes? Creo que sería muy útil.Gracias y perdón por la tontería si resulta que lo es.

  3. Conclusión: Podemos estar peor en cuanto al conocimiento de idiomas, así que la pública apoya la inmersión lingüística de ciertas comunidades autónomas. Increible.

  4. La mal llamada enseñanza bilingüe no es lo que su nombre sugiere sino más bien una enseñanza en dos idiomas; porque el bilingüismo consiste en la adquisición simultánea de dos lenguas, de forma espontánea y en un ambiente donde ambas lenguas coexisten y se emplean indistintamente, y este no es el caso de nuestros colegios e institutos, en los que puede que los alumnos terminen sus estudios con un nivel aceptable de inglés pero sin ser bilingües en absoluto.
    La implantación masiva del bilingüismo tiene sus peajes y el ritmo tan elevado al que se está haciendo está obligando a encontrar docentes donde no los hay, está añadiendo todavía más dificultades a los alumnos que ya las tenían, está vaciando ciertas materias de contenido convirtiéndolas en la excusa necesaria para enseñar inglés al tiempo que desplaza o expulsa a otras materias de los horarios, está creando distintas categorías de alumnos y profesores, está suponiendo un gasto considerable que podría emplearse en otras partidas y, en definitiva, está primando una habilidad sobre otras que son tanto o más necesarias que ella.
    http://www.otraspoliticas.com/educacion/bilinguismo

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s